The Korea Herald

ssg
지나쌤

[영어답게 표현하기] 유용한 비즈니스 영어 표현들

By Korea Herald

Published : Feb. 7, 2024 - 10:01

    • Link copied

이번 회에는 저희 책 Advanced Vocab에서 소개한 중상급 영단어들을 알려드립니다. 단어의 우리말 뜻을 기억하는 데에 그치지 않고, 난이도 있는 단어를 실제로 활용하는 단계까지 나아가 보기 바랍니다.

〈권력, 정치, 행정〉

1. geopolitics [dʒìːoupɑ́lətiks] 지정학

geo(geography)+politics로 구성된 단어다. 어원에 ‘지리’와 ‘정치’를 모두 포함하고 있으며, ‘지리적 위치가 정치에 영향을 미친다’는 의미를 지닌다.

Geopolitical concerns have long been a factor causing the undervaluation of the Korean stock market.

지정학적인 우려가 오랫동안 한국 주식시장을 저평가하게 만든 요인이었다.

● 한국이 격동의 20세기를 보낸 것은 한반도의 지정학적 중요성 때문이었던 탓이 크다.

The tumultuous 20th century endured by Koreans was mostly attributable to the peninsula’s geopolitical importance.

2. helm [hélm] 배의 키

at the helm은 ‘리더의 자리에 있음’을 의미한다. 배의 키(helm)를 쥐는 사람을 리더에 비유한 표현이다.

With good, strong Captain Wells at the helm, the ship had no problem steering through the narrow straits and out into the open sea.

선량하고 강한 웰스 선장이 키를 잡고 있어서 그 배는 좁은 해협을 지나 넓은 바다로 나아가는 데 아무 문제가 없었다.

● 거스 히딩크 감독이 사령탑을 맡고, 국가대표팀은 2002년 월드컵에서 4강에 진출했다.

With Guus Hiddink at the helm, Team Korea advanced to the World Cup semifinals in 2002.

3. incumbent [inkʌ́mbənt] 재임 중인

in+cumbent(부화한다는 의미인 incubation의 -cubation과 같은 어원으로 lie down의 뜻)로 구성된 단어다. ‘현직’, ‘재임자’를 뜻하거나 형용사로 ‘재임 중인’이라는 의미다.

In an election, the incumbent has a significant advantage over a challenger in terms of name recognition, experience and an existing campaign organization. 선거에서는 현직 후보가 인지도, 경험, 선거 조직 등에서 도전자보다 훨씬 유리한 위치에 있다.

● 총선은 현 대통령의 인기에 대한 시금석으로 여겨진다.

The general election is widely seen as a litmus test of the incumbent President’s popularity.

4. jingoism [dʒíŋɡouìzm] 과도한 애국주의

매우 극단적이고 배타적인 애국주의를 부정적으로 표현할 때 쓴다.

The administration may go down in history as the peak of jingoism in U.S. foreign policy due to its aggressive foreign policy stance.

그 정부는 공격적 외교 정책으로 인해 미국 외교사에서 배타적 애국주의의 정점으로 역사에 기록될 것이다.

● 야스쿠니 신사는 많은 아시아인들에게 일본의 배타적 애국주의의 상징이 되었다.

The Yasukuni Shrine has become a symbol of Japanese jingoism for many Asians.

5. laissez-faire [lèseifέər] 자유방임

laissez와 faire가 프랑스어로 각각 let과 do에 해당하는 단어이므로, laissez-faire는 ‘let (people) do (what they want)’ 혹은 ‘leave alone’이라는 의미가 된다. ‘자유방임주의’나 그런 스타일의 ‘방침’을 뜻한다.

The Collins' laissez-faire parenting style included letting their daughters set their own bedtime and create their own dinner menus.

콜린스 부부의 자유방임적 양육 방식에는 딸들이 잠자리에 들 시간도 스스로 정하고 저녁 메뉴도 스스로 정하도록 하는 것이 포함되어 있다.

● 그는 정부 개입의 제한을 주장하는 사람이지 자유방임 자본주의의 지지자는 아니다.

He is an advocate of limited government intervention, not a supporter of laissez-faire capitalism.

6. mandate [mǽndeit] 권한, 임무

man(manual과 같은 어원으로 ‘손’을 뜻함)+date(‘주다’, ‘놓다’라는 뜻)로 구성된 단어. ‘맡기다’라는 뜻에서 유래하여, ‘위임받은 권한’이나 ‘행해야 하는 임무’를 의미하게 되었다.

Citizens of democratic countries value choice above all else and are understandably wary of overreaching government mandates.

민주 국가의 시민들은 선택의 가치를 다른 모든 것보다 중시하므로 정부의 권한이 지나친 것을 경계하는 것은 이해할 만하다.

● 노동부 장관으로서 그의 임무는 노동자 권리를 증진하면서 산업평화를 이루는 것이다.

As Minister of Labor, his mandate is to achieve industrial peace while promoting workers' rights.

7. municipal [mjunísəpəl] 지방 자치 단체의, 시의

시 등의 지방 자치 단체와 관련된 것을 설명하는 형용사다.

The city began to issue municipal bonds in an effort to raise funds for a new sporting complex.

그 도시는 새로운 종합 경기장을 위한 자금 조달을 위해 지방채를 발행하기 시작했다.

● 그 기업은 지방정부와 공동으로 대규모 바이오 연구단지를 건설하기로 결정했다.

The company has decided to build a large-scale bio research complex in collaboration with the municipal government.