The Korea Herald

지나쌤

[헬로 한글] 한글학회 이사장, “심각한 한국어 파괴 진행 중"

권재일 서울대 명예 교수, 또래 집단 밖에서의 줄임말, 신조어 사용 자제 및 미디어, 공공기관, 교육기관의 올바른 한국말 사용 노력 촉구

By Kim So-hyun

Published : June 26, 2023 - 15:19

    • Link copied

권재일 한글학회 이사장 권재일 한글학회 이사장

권재일 한글학회 이사장은 “줄임말이나 신조어를 사용하는 것이 또래 집단 내에서는 문제가 되지 않지만, 또래 집단 밖에서 사용될 경우 세대 간 소통을 저해하기 때문에 공공기관이나 교육기관 및 미디어는 사용을 자제해야 한다”고 말했다.

그는 최근 코리아헤럴드와의 인터뷰에서 “언어를 구성하는 요소인 발음(음운), 단어(어휘), 문법 중 외래 요소를 받아들이기 제일 어려운 부분이 문법인데, 지난 몇 년 동안 문법마저 파괴되고 있다”며 그 예로 최근 방송 등에서 “일잘러,” “결심러” 등 특정 행동을 잘하는 사람을 “프로 OO러”라고 일컫는 현상을 들었다.

그는 “처음엔 소집단에서 시작해서 확대된 것인데, 이러다가 ‘OO인’ 대신 ‘OO러’로 고정될 수도 있다고 생각하면 끔찍하다”며 이는 발음을 잘못하거나 단어를 잘못 쓰는 것보다 훨씬 더 큰 한국어 파괴 현상이라고 말했다.

서울대 언어학과 명예교수인 권 이사장은 발음과 어휘에 있어 한국어 파괴 현상은 이미 오래전부터 진행되어 왔다며 그 예로 “꽃을,” “흙이,” “통닭이”의 올바른 발음인 “꼬츨,” “흘기,” “통달기” 대신 흔히 “꼬슬,” “흐기,” “통다기”로 발음하는 현상을 들었다.

발음의 장단 규칙도 거의 파괴되어 “정상회담”의 정은 짧게, “정기국회” 정은 길게 발음해야 하는데 방송 등에서 반대로 발음하는 일이 빈번하다.

권 이사장은 “영어를 얼치기로 받아들여 영어도 아닌 엉뚱한 것을 쓰는 경우가 가장 큰 한국어 파괴”라며 “국가 정당과 정부기관이 이에 앞장서고 있다”고 말했다.

한 예로 서울시가 경력단절된 여성을 재교육해서 재취업을 돕는 정책을 “우먼 업”이라고 이름 지은 것을 들며 그는 “정부기관, 지자체가 국민 복지와 직결된 정책명, 사업명을 무슨 말인지 모르게 해놨다”며 비판했다.

권 이사장은 줄임말의 경우 오래전부터 쓰여 왔고, 또래집단 내에서만 쓴다면 큰 문제가 아닌데 또래집단 밖으로 나와 일상 언어로 쓰이기 시작하면 세대 간 언어 격차 때문에 의사소통에 방해가 되고 국민들의 국어 능력을 떨어뜨릴 수도 있다고 강조했다.

예를 들어 기성세대는 “예타” (예비타당성조사), 주부들은 “초품아” (초등학교를 품은 아파트), 젊은 세대는 “아아” (아이스 아메리카노) 같은 줄임말을 쓰는데 이것이 "해당 집단 밖으로 나오면 언어의 주 기능인 의사소통에 문제를 일으킨다"고 지적했다.

실제로 권 이사장은 몽골의 한 대학에서 이런 경우를 목격했다. 한국에 일 년 간 교환학생을 다녀온 몽골 학생들이 한국에서 배워온 줄임말과 신조어를 사용하는데 교수들이 이를 모르니, 교수들의 실력을 의심하더라는 것이다.

그는 한국어 파괴를 막기 위해 바른 한국어 사용을 실천하는 의지가 중요하다며 “한글학회나 언론, 교육기관이 함께 노력해야 할 것”이라고 강조했다.

기사 원문

[Hello Hangeul] 'Destruction' from within: Linguist calls for efforts to safeguard Korean language

Korean Language Society chairperson laments diminishing respect for Korean language from its native speakers, public organizations and media

Among the key elements of a language -- its vocabulary, pronunciation and grammar -- grammar is the least affected by foreign influence, but Kwon Jae-il, chairperson of the 115-year-old Korean Language Society, says he has noticed the "destruction" of Korean grammar for some years now.

One example of such "destruction" prevalent on television shows and in other media, is the trend of adding the English suffix “-er,” as in “doer,” to all kinds of Korean words. Someone who is good at making up his mind (“gyeolshim”), for instance, is called a “pro gyeolshim-ler.”

“To think that this could spread further and get fixated (in the Korean language) is horrendous,” said Kwon, a professor emeritus of linguistics at Seoul National University, told The Korea Herald.

“It’s a much bigger destruction compared to incorrect pronunciations or misusing of words.”

Destruction of the Korean language in terms of pronunciation has long been underway, with news broadcasters mixing up rules on how to pronounce certain syllables with long or short vowels, according to Kwon.

Mispronunciation of final consonants before vowels is commonplace. “꽃이,” or the word “flower” (“kkot”) followed with a vowel, should be pronounced as “kkochi,” but is commonly mispronounced as “kkoshi.”

“Adopting broken English halfway is the worst case of destruction. And political parties and government agencies are at its forefront,” Kwon said.

In one example, Seoul city government named a project to retrain women whose careers have been interrupted, “Women Up.”

“Naming a public policy in a way no one would understand shows such destruction at its height,” Kwon said.

Koreans have long used abbreviations, or the shortening of phrases by using only the first syllable of each word, and their usage among peer groups isn’t a problem, but they can impede communication between different generations.

The older generation uses abbreviations like “yeta,” short for “preliminary feasibility study.” Homemakers use “cho pum ah,” short for “apartment complex that has an elementary school within it.” Younger Koreans use “ah ah,” short for “ice Americano.”

“What can be understood or excused within a peer group can hamper communication, which is the key function of any language, once it comes out of that group,” Kwon said.

“I witnessed a case at a Mongolian university where pupils who had been in Korea for a year as exchange students used Korean abbreviations and neologisms, which their professors in Mongolia didn’t understand, and the students wouldn’t trust them.”

If too many of these words get in the way of communication, it could lower the overall Korean language proficiency level of Koreans, Kwon said.

The media, educational institutions and public organizations need to make more effort to use standardized Korean in public spaces, and work together with groups like the Korean Language Society to raise public awareness of the matter, he stressed.