Back To Top

[팟캐스트](189) 세월호 유해 발견, SNL9 정치 풍자

진행자: 윤민식, Paul Kerry

1. 세월호 수색서 발견된 뼈, 실종자 것 아냐

기사요약: 인양된 세월호에서 28일 발견된 뼈조각들이 조사결과 실종자들의 것이 아니라 동물의 것이라고 밝혀졌다. 한편 이를 두고 발견된 장소가 선내가 아니었기에 유가족들은 오히려 미수습자가 유실된게 아니라 다행이라는 반응도 보였다. 세월호는 지난 2014년 4월 16일 침몰해 당시 수학여행을 위해 제주도로 향하던 단원고 학생들을 포함해 304명의 희생자들을 냈다. 단원고 학생 4명을 포함한 9명의 시신들은 아직 수습되지 않은 상태이다.

Remains found not of Sewol victims

[1] Pieces of bones found during the South Korean government‘s ongoing salvage operation of the sunken Sewol ferry turned out to be animal bones, authorities said late Tuesday.

* ongoing: 계속되는 (=continuing)
* salvage: 인양
* A turned out to be B: A가 조사/수사 등으로 B인 것으로 밝혀졌다
* authorities: 당국자들,

[2] The Ministry of Oceans and Fisheries had previously said that it had found human bones, presumably remains of a victim of the 2014 ferry disaster that left more than 300 passengers dead.

* remains: 유해
* presumably: 짐작컨데, (= supposedly, presumed to be, thought to be)
* victim: 피해자

[3] The salvage team found the seven pieces of bones at 11:25 a.m. on the deck of a semisubmersible ship on which Sewol currently sits, after having been lifted out of the water last week in preparation to move it to Mokpo Port, the ministry had said.

* semisubsersible: 반잠수(선박)
* sit: 앉다, 놓여있다
* in preparation for: ~에 대한 준비과정으로서

[4] Sewol, a 6,800-ton passenger ferry, was carrying 476 passengers -- mostly high school students on a field trip -- when it sank off the southwestern coast on April 16, 2014. Just 172 passengers were rescued. Nine bodies are still unaccounted for.

* field trip: 수학여행
* off the coast of ~: ~앞바다에서
* unaccounted for: 원인이 밝혀지지 않은, 행방불명의 (* take into account: ~를 고려하다=consider)


2. SNL에 돌아온 정치 풍자 

기사요약: 지난주 새로운 시즌을 시작한 SNL은 박근혜 전 대통령, 최순실 등 최근 비리와 국정농단 의혹과 관련해 혐의를 받고 있는 인물들을 패러디했다. 이와 같이 문화계 블랙리스트 등 문화계 탄압으로 악명이 높았던 박근혜 정권이 탄압하면서 SNL 등 코미디 매체에서의 통렬한 풍자가 늘어나고 있다.

Political satire on SNL returns after Park’s fall

[1] The new season of “Saturday Night Live Korea” launched Saturday with the tvN comedy show poking fun at the political situation involving ex-President Park Geun-hye and her confidante Choi Soon-sil.

* launch: 시작하다, 출시하다, 출범하다 (kick off: 개시다)
* poke fun at: ~를 조롱하다, 놀리다
* confidante: (공식적인 자리에 있지 않은) 측근. 남성형: confidant (aide: 보좌관)

[2] The return of blatant satire to the show -- which at one point had resorted to relying mostly on sexual innuendo -- is a reminder that the Park administration’s controlling hand over pop culture is no more.

* blatant: 노골적인 (=obvious)
* at one point: 한 시점에서는, 한 때는
* resort to: 최후의 수단으로 ~까지 하다 (last resort: 최후의 수단)
* innuendo: 우회적으로 빗대는 말,
* reminder: ~를 상기시키게 하는 것
* controlling: 통제하는, 지배하는
* ~ is no more: ~가 더 이상 지속되지 않는다.

[3] The Korean edition of the show, launched here in 2011, initially became popular for a segment called “Yeouido Teletubbies” that poked fun at the candidates of the 2012 presidential race, depicting them as Teletubbies.

* edition: (원본의 특수한) 판, 본 (ex) special edition: 특별판)
* initially: 처음에는 (originally: 원래는)
* segment: 부분, 일부, (예능 프로에서의) 코너 (sketch comedy: 상황극으로 인한 코메디)
* presidential race: 대선
* depict: 묘사하다

[4] With the inauguration of the Park administration in 2013, the show lost much of its punch.

* inauguration: 취임 (swear in: 취임하다)
* lost much of it’s punch: 통렬함을 잃어버린다.


Korea Herald Youtube